domingo, 24 de febrero de 2008

El tiempo pasa....

Si pero no tanto.

Es sonoro, melodico, tiene sentido. Estoy leyendo cien años de soledad, pero esta vez analizando la traducción al Francés y esa misma frase se vé asi:

- Que veux-tu, soupira Ursula, le temps passe
- C'est un fait, reconnut Aureliano, mais pas à ce point-là.....

Que traducido sería:

- Que quieres, suspira Ursula, el tiemo pasa
- Es un hecho, reconoció Aureliano, pero no hasta ese punto

Eso ya no tiene la misma sonoridad, parece una tesis de doctorado (por lo menos no suena a lenguaje corriente) y si, yo sé que no debería esperar que la traducción fuera tan sonora como la version original, pero ya mucho es que el mecedorcito de Remedios no sea un mecedorcito sino "sofá basculante" como para aguantarme que ni siquiera algo tan importante, no encuentre una buena traducción.

La ùltima perla es que cada vez que alguien dice carajo en el libro, pasó literal a la edición francesa porque estos salauds no tienen una expresión similar en francés.

Que idioma tan pobre!!!!!

1 comentario:

allBash dijo...

I started reading the English one and had to run away and find a Spanish one because the translation is so bad.