domingo, 24 de febrero de 2008

El tiempo pasa....

Si pero no tanto.

Es sonoro, melodico, tiene sentido. Estoy leyendo cien años de soledad, pero esta vez analizando la traducción al Francés y esa misma frase se vé asi:

- Que veux-tu, soupira Ursula, le temps passe
- C'est un fait, reconnut Aureliano, mais pas à ce point-là.....

Que traducido sería:

- Que quieres, suspira Ursula, el tiemo pasa
- Es un hecho, reconoció Aureliano, pero no hasta ese punto

Eso ya no tiene la misma sonoridad, parece una tesis de doctorado (por lo menos no suena a lenguaje corriente) y si, yo sé que no debería esperar que la traducción fuera tan sonora como la version original, pero ya mucho es que el mecedorcito de Remedios no sea un mecedorcito sino "sofá basculante" como para aguantarme que ni siquiera algo tan importante, no encuentre una buena traducción.

La ùltima perla es que cada vez que alguien dice carajo en el libro, pasó literal a la edición francesa porque estos salauds no tienen una expresión similar en francés.

Que idioma tan pobre!!!!!

El tiempo pasa....

domingo, 17 de febrero de 2008

Increible lo que se inventan en estos dias!!!!!!

http://www.eltiempo.com/bogota/2008-02-15/ARTICULO-WEB-NOTA_INTERIOR-3959562.html

viernes, 1 de febrero de 2008

Compras


La semana pasada estuve en Paris y aproveché para pasar por una tienda colombiana, verifiqué que soy un antojado porque queria llevarme media tienda. Al final logré salir con "solamente" lo que se ve en la foto, una empanada, la pony cuya tapa está en la foto, un par de arequipitos y un bombombum que ya me comí :)